首页 > 公司新闻

这是在说楚克乌泽对梅西的敬佩。英文可译为:

2024-03-15

Offering translation options

I’m considering providing a polished English headline style. First, I can give a direct translation, and then maybe an alternative phrase like, [[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;I couldn't take my eyes off him.[[NEWS.CONTENT_HTML]]quot;

Next, I want to ask what the user would prefer: Should I translate, write a short news piece, create a social caption, or compare statements? Keeping it concise while using bullet points feels like a good approach!

佩英文可\n

这是在说楚克乌泽对梅西的敬佩。英文可译为:

  • “Chukwueze: The first time I shared the pitch with Messi, I couldn’t take my eyes off him.”

么更地道\n

你希望我做什么?

  1. 更地道的中英双语改写
  2. 是在说\n

  3. 翻成其他语言
  4. 写一段短新闻/社媒配文
  5. 找到相关比赛与背景信息

在说楚\n

Copyright  ©  2024- 南宫28(厦门)实验科技有限公司   All Rights Reserved.  备案号: 京ICP备10000424号